ブンデスリーガ ドイツの反応 Ich liebe Fussball!!

ブンデスリーガの情報をドイツのメディアを中心に翻訳!

《ドイツの反応》日本がブンデスリーガの6人の選手でイラクに勝利!! ドイツ紙

4対0とイラクに勝利しました日本代表ですが、ドイツでもその勝利のニュースが広く報道されましたので、紹介します。大体どの新聞も共同通信の記事を掲載しているので同様の記事を取り扱っていましたが、主に2種類ありましたので2種類紹介したいと思います。




【西ドイツアルゲマイネ新聞】


20150612044600c10.jpg撮影Kimimasa Mayamaさん

日本がブンデスリーガの6人の選手でイラクに勝利!!



横浜:2人のブンデスリーガの外国人部隊の選手のゴールによって日本が代表戦でイラクに対して4:0(3:0)で勝利した。


本田圭佑(5.)と元ケルンの槙野智章(9.)の早い時間帯のゴールが、日本代表を早い時間帯での先制に導いた。マインツ05の岡﨑慎司(32.)とヘルタBSCの原口元気(85.)が横浜において試合を決定づけるゴールを決めた。その他香川真司(ボルシア・ドルトムント)と宇佐美貴史(FCケルン)、そしてキャプテンの長谷部誠(アイントラハト・フランクフルト)、そして酒井宏樹(ハノーファー)ら、ブンデスリーガのプロ選手たちがスタメンで出場した。

(注:宇佐美選手については原文のまま)


スポンサーリンク


20150612044600325.jpgヘルタの公式サイトに原口選手のゴールが取り上げられました。



【ツァイト】


ブンデスリーガの外国人選手がW杯予選に向けて自信を蓄える



ソウル:日本と韓国のブンデスリーガの外国人選手が、それぞれの代表戦で完勝し、W杯の予選に向けて自信を蓄えた。


33分の岡崎慎司のゴールで日本はイラクを相手に4:0で勝利した。その他に本田圭佑(5.)と元ケルンの選手槙野智章(9.)そして途中から出場したヘルタの原口元気(85.)が得点している。


岡崎達と共に香川真司(ボルシア・ドルトムント)、宇佐美貴史(FCケルン)、キャプテンの長谷部誠(アイントラハト・フランクフルト)、そして酒井宏樹(ハノーファー)ら、ドイツでの出稼ぎ労働者達がスタメンとして出場している。



それに先立って、レヴァークーゼンのフンミン・ソンと代表監督ウリ・シュティールケ監督をようする韓国代表が、アラブ首長国連邦に対して3:0で勝利している。アウグスブルクのホン・ジョン・ホが途中出場した。その他キ・フン・ユン(45.)、ヨン・リー(60)、そいてユン・ヒプ・リーが得点している。


この2チームにとって、来週の火曜日にワールドカップ2018年ロシア大会に向けた予選が始まる。日本はシンガポールと、それから韓国はミャンマーと対戦する。





以上です。



宇佐美選手がケルンの選手になっていましたね。大迫選手と勘違いしたのでしょうか?そこは元バイエルンと書いて欲しかったです。先発出場したのは宇佐美選手ですから、名前を間違ったわけではありませんが、まあ間違った情報が広まってしまいましたね。しっかりチェックしてもらいたいものです。

それから韓国の選手の名前の呼び方は全く自信がありません。アルファベットを元にカタカナにしようと試みましたが、たぶん実際の発音とは違うと思います。ご理解の程よろしくお願いします・・・。


実はこれはドイツ人の間でも苦労の種になっていて(読むのが難しいので)、そのせいか最近では、ポール、ヨハネス、ダニエルとかヨーロッパの名前を名乗る韓国人が増えています。特に音楽家はそうしています。サッカー選手はまだそうなっていませんが、そのうちそうなるかもしれませんね。


【おまけ今日のドイツ】

s-IMG_2571.jpg

貝割れ
前回ご紹介した貝割れがこんなに立派に成長しました。収穫が何よりも一番楽しみです。


ツイッター https://twitter.com/ichliebefussbal
FaceBookページ:ブンデスリーガ ドイツの反応 ichliebefussball

No title
ヨーロッパでも通名しているのかよ
よほど自国の文化の名前に自身がないんだろうな
[ 2015/06/12 11:07 ] [ 編集 ]
No title
出稼ぎ労働者…
まあ間違ってはいないけどさ
[ 2015/06/12 11:20 ] [ 編集 ]
No title
韓国人のアルファベット表記での表記/発音は古い慣習が影響して自国でも統一されてないっぽいので気にしなくて良いかと
正しい発音はハングルで書かれないと再現するの無理だそうです

朴-パク-(Park)、李-イ-(Lee)、文-ムン-(Moon)とか英語読みに合わせているのが違和感ありまくりですもの
国内ガイドラインのローマ字発音に合わせてPak、Li、Muungで何も困らないと思うんですがね
英字単語に発音を合わせるのは発想も短絡的ですが、不自然過ぎて逆に滑稽に映ります

それと何故か韓国人や中国人は国外に出るとアングロ・アメリカ風の名前を自称しますね
言語野が違うんだから気にしなくてもいいのに両国とも文化的な側面で何かしら気後れでもあるんでしょうか

韓国人は名字の種類少なくてイやキムやらパクやら特定の名字に極端に人口が集中してるから
同姓の同国人と区別したいって理由で簡単に別名義(偽名・通名)使うのが定番のようです

国外に出ると縁もゆかりも無い現地の名前を名乗るのに抵抗がないと言うのは
そこらへん姓名を大事にする民族とは感覚がまるで違うから理解し難いですね
単に呼びやすいからという理由でアングロ・アメリカ風の名前を自称するのはもっと意味分かりません

まぁ深く掘り下げるのも面倒なのでブラジル人みたいにニックネームで終生通せばいいと思います。はい
[ 2015/06/12 12:07 ] [ 編集 ]
ヨハネスとかポールとか…

日本人ならアダ名は呼びやすい様に呼んで貰っても名前は変えない。
[ 2015/06/12 13:32 ] [ 編集 ]
No title
イングリッシュネームか。香港の人とか良く使うよね。それに中韓に限らず東南アジア系の人たちも使ってる。

別にいいじゃない。日本と感覚違うからっていちいちそんなところに突っ込むのは野暮ってもんよ。
[ 2015/06/12 14:17 ] [ 編集 ]
No title
>>宇佐美貴史(FCケルン)

え?
[ 2015/06/12 18:19 ] [ 編集 ]
No title
純粋にサッカーのこと書きましょうよ。
韓国とか通り名とか。プリファードネームは韓国中国だけじゃなく普通のことだし。
[ 2015/06/12 18:31 ] [ 編集 ]
No title
なんでもいいけど、名前を奪われたーという嘘だけはもうやめてほしいですな。
                      
[ 2015/06/12 18:46 ] [ 編集 ]
No title
あれをプリファードネームって言ってよいのかどうか疑問だね
現地の人もピンとこないだろ
[ 2015/06/13 03:34 ] [ 編集 ]
No title
先日の試合は前半日本代表が完全にペースを握って支配していて良かったです。
後半もほぼペースを握り、全体を通してイラクにはシュートをまったく打たせていないのも良かったと思います。

次のシンガポール戦も頑張ってほしいですね。
[ 2015/06/13 15:22 ] [ 編集 ]
貝割れ大きくなりましたねー!
[ 2015/06/14 07:39 ] [ 編集 ]
コメントの投稿   ※コメントは承認制となっております。












管理者にだけ表示を許可する
連絡先
ichliebefussball2014@gmail.com
当ブログについて
当ブログは、ドイツの情報を管理人の目線から日本の皆様に紹介することを目的としており、著作権の侵害を目的とするものではありません。 当ブログで使用されている写真と元記事の著作権は全て著作者にあります。 また当ブログは、全て管理人が自分で翻訳しています。写真に関しても、できるだけ自分で撮影したものを使用しておりますので、当ブログの記事、写真等を使用したい場合は、必ず事前にご連絡お願いします。(無断転載はしないでください。) また管理人が雑誌等を撮影した写真を載せる場合は、著作者を尊重して、解像度を落として、あくまで雰囲気だけが伝わるようにしてあります。 当ブログの記事に関して、ご指摘などございましたら、速やかに対処させていただきます。また当ブログは相互RSS、リンクの募集を致しております。どうぞお気軽に下記の連絡先までご連絡ください。